Published:Updated:

``உலகின் சிக்கல்களைப் புனைவால் மட்டுமே வெளிக்கொண்டுவர முடியும்!” - அருந்ததி ராய்

``நம்மைச் சுற்றி நடக்கும் பைத்தியக்காரத்தனங்களுக்கு எழுத்தால் மட்டுமே உணர்வூட்ட முடியும். அதை மையமிட்டு எழுதத் தொடங்கியதால்தான் இந்த நாவல் எழுத 20 வருடங்கள் எடுத்துக்கொண்டது. ஒரு கட்டத்தில் தானே தன்னை வடிவமைத்துக்கொள்ளும் நிலையை இந்த நாவல் அடைந்துவிட்டதும் அதுவே தன்னை வேகமாக எழுதிக்கொண்டது.”

``உலகின் சிக்கல்களைப் புனைவால் மட்டுமே வெளிக்கொண்டுவர முடியும்!” - அருந்ததி ராய்
``உலகின் சிக்கல்களைப் புனைவால் மட்டுமே வெளிக்கொண்டுவர முடியும்!” - அருந்ததி ராய்

நாவலாசிரியர் அருந்ததி ராயின் இரண்டாவது புத்தகம் `The Ministry of Utmost Happiness’. புக்கர் பரிசு பெற்ற `The God of Small Things' நாவலையடுத்து,  20 ஆண்டுகள் இடைவெளிக்குப் பிறகு எழுதப்பட்டது. ``ஒரு நாவலில் பல்வேறு குணங்களைக்கொண்ட கதாபாத்திரங்கள் ஒன்றாக இருந்தே ஆகவேண்டியதைப் போலவே, இந்த உலகமும் பல மொழிகள் கொண்ட, ஒன்றாக இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் கற்பனை செய்யப்பட்ட ஒரு புனைவுலகு" என்கிறார் அருந்ததி ராய்.

`` `The Ministry of Utmost Happiness’ நூல் தற்போது வரை 49 மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது என்றாலும், இந்திய மொழிகளில் மொழிபெயர்ப்பதன்மூலம் சொந்த வீட்டுக்கு மீண்டும் வர வேண்டும் என்ற ஓர் ஏக்கம் இருந்தது. பல மொழிகளில் இருந்தாலும் எந்த மொழியும் மற்றொரு மொழியைப்போலில்லை. மொழிகளுக்கிடையே வேற்றுமைகளும் ஒற்றுமைகளும் உண்டு. ஆனால், ஒரு நாவலில் ஒன்றாக வைக்கும்போது கூடவே இயங்கவேண்டிய கட்டாயத்தில் அவை இருக்கின்றன. இந்தி மற்றும் உருது மொழிகளில் இது மொழியாக்கம் செய்யப்பட்டு வெளியிடப்படுவதன் மூலம், அந்த ஏக்கமும் இப்போது நிறைவேறிவிட்டது” என நூலின் மொழிபெயர்ப்பு வெளியீட்டு நிகழ்வுக்கு முன் பேசியுள்ளார் அருந்ததி ராய். இந்த நூல் பிப்ரவரி 2-ம் தேதி இந்தி மற்றும் உருதுவில் வெளியிடப்பட்டது. 

வெளியீட்டுக்கு முன்பு பத்திரிகையாளர்களிடம் பேசிய அருந்ததி ராய், ``இந்த நாவலில் பல அடுக்குகள் உண்டு. அந்த அடுக்குகள் களையக் களைய இதன் அடிநாதமான உண்மை புலனாகும். ஆனால், அடிநாதமான உண்மை என்பது இதில் இருக்கிறதா என்ன? தற்கால உலகின் எல்லா சிக்கல்களையும் புனைவால் மட்டுமே வெளிக்கொண்டுவர முடியும். நம்மைச் சுற்றி நடக்கும் பைத்தியக்காரத்தனங்களுக்கு எழுத்தால் மட்டுமே உணர்வூட்ட முடியும். அதை மையமிட்டு எழுதத் தொடங்கியதால்தான் இந்த நாவல் எழுத இருபது வருடங்கள் ஆனது.  ஒருகட்டத்தில் தன்னைத்தானே வடிவமைத்துக்கொள்ளும் நிலையை இந்த நாவல் அடைந்துவிட்டதும், அதுவே தன்னை வேகமாக எழுதிக்கொண்டது. 

என்றாலும், வாசகர்களுக்கு இதை மிகவும் எளிமையாக மாற்றித் தர வேண்டும் என்று நான் முயற்சி செய்யவில்லை. வாசகர்கள் இதன் கதை மாந்தர்களுடன் விதவிதமாக விளையாடுவது, அவர்களது எண்ணங்கள், சொற்கள், செயல்கள் மீதான தனது புனைவைச் செதுக்கியுள்ளேன். இதை வாசிப்பின் மூலம் வாசகனே உணர்ந்துகொள்ள வேண்டும்” என்றார்.

மேலும் இந்த நாவல் குறித்துப் பேசியவர் `` `The Ministry of Utmost Happiness’ நாவல், நீருக்குள் மூழ்கிய மூன்றாம் உலக நகரத்தைப்போலவே இருக்கிறது. மேலோட்டமாக ஒருமுறை படித்தால், நீங்கள் அந்த மீன்களுடன் நீந்துவதுபோல உணர்வீர்கள். அப்படி ஒருமுறை படிக்கும்போது மீன்களுடன் நீந்தும் நாம், மறுமுறை படிக்கும்போது கீழுள்ள உயிரிகளையும் பார்க்க முடியும்” என்றார்.  

``மொழியாக்கம் என்பது, நாகரிகமான பன்மொழிப் புலவர்கள் செய்யும் ஒரு பெரிய இலக்கியக் கலை அல்ல; அவர்களது தினசரி வாழ்வின் ஒரு பகுதி. இந்த நாவலை எழுதுவதிலேயே மொழியாக்கம் முக்கியமான ஒரு பகுதியை வகிக்கிறது. புரிந்துகொள்ளுதல், வரிகளுக்கிடையேயான உட்கருத்துகளை அறிதல் என, மொழிகளுக்கு அப்பாற்பட்டும் இந்த நாவல் இன்னும் எழுதப்பட்டுக்கொண்டே இருக்கிறது” என்று மொழிபெயர்ப்பு பற்றிப் பேசியவர்...

இந்த நாவலை இந்தி மற்றும் உருது மொழிகளில் மொழிபெயர்த்த மங்க்ளேஷ் தப்ரால், அர்ஜுமான் ஆரா ஆகியோருடன், மொழியாக்கத்தின்போது உடன் இருந்துள்ளார். இருவருமே இந்த மொழிகளின் வல்லுநர்களாகப் பெரிதும் அறியப்படுபவர்கள். மொழியாக்கம், நாவலின் மூலக்கருத்துகளுக்கு எல்லா வகைகளிலும் ஒத்துப்போவதாக உள்ளது என்று சொல்லும் ராய், ``ஆங்கில நாவலில் கிடைக்கும் வாசிப்பு அனுபவத்தை அடிப்படையாகவைத்தே இதன் மொழியாக்கம் செய்யப்பட்டிருக்கின்றன. நாவலின் இலக்கிய நடையும் கதாபாத்திரங்கள் பேசும் கொச்சையான மொழியும் முரணாக இருப்பது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்குப் பெரிய சவால்தான். ஒரு பெரிய கலந்துரையாடலுக்குப் பிறகே இந்தப் பகுதிகளை மொழிபெயர்க்க முடிந்தது'' என்றும் மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்டது பற்றி அருந்ததி ராய் கூறியுள்ளார். 

`ஆபார் குஷி கா காரணா’ என்று இந்தி நூலுக்கும் `பெபானா ஷாத்மனி கி மும்லிகாத்’ என்று உருது நூலுக்கும் பெயரிட்டிருக்கிறார்கள்.