Published:Updated:

ஊர்களின் பெயரில் ஆங்கில உச்சரிப்பு மாற்றம்... என்ன சொல்கிறார்கள் படைப்பாளிகள்?

பெயர்மாற்றத்தை வரவேற்கும் எழுத்தாளர்கள்
பெயர்மாற்றத்தை வரவேற்கும் எழுத்தாளர்கள்

பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, தற்போதுதான் இந்தப் பெயர்கள் தமிழ் வழிப்படுத்தப்படுகின்றன. இதனால் இனி எக்மோர் எழும்பூராகவும், ட்ரிப்லிக்கேன் திருவல்லிக்கேணியாகவும், டின்டிகல் திண்டுக்கல்லாகவுமே இனி ஆங்கிலத்திலும் அழைக்கப்படும்.

நேற்று, அரசு சார்பில் வெளியான அறிக்கை சமூக வலைதளங்கள் அனைத்திலும் பேசு பொருளானது. தமிழகத்திலுள்ள ஊர்களின் பெயரை தமிழ் உச்சரிப்புக்கேற்ப ஆங்கிலப்படுத்தி வெளியிடப்பட்ட அரசாணைதான் அது. தமிழ்நாட்டில் உள்ள 1018 ஊர்களின் ஆங்கிலப் பெயர்களைத் தமிழ் உச்சரிப்பிற்கேற்ப இனி எழுதவும், உச்சரிக்கவும் வேண்டும் எனத் தமிழக அரசு வெளியிட்ட அரசாணையால் கோயம்புத்தூர், மதுரை போன்ற முக்கிய நகரங்களின் ஆங்கிலப் பெயர்கள்கூட எழுத்தளவில் மாறியிருக்கின்றன.

ஏப்ரல் 1-ம் தேதியிட்ட இந்த அரசாணை, நேற்றுதான் வெளியிடப்பட்டது. தமிழக அரசின் தமிழ் வளர்ச்சி மற்றும் செய்தித்துறை வெளியிட்ட இந்த அரசாணையின்படி, இனி தமிழ்நாட்டில் உள்ள 1018 ஊர்களின் ஆங்கிலப் பெயர்கள் தமிழ் ஒலிக்கேற்ப மாற்றம் பெற்றுள்ளன. இவை அனைத்தும் அந்தந்த மாவட்ட ஆட்சியாளர்களின் பரிந்துரைக்கேற்ப, அரசின் உயர்மட்டக் குழுவின் ஆலோசனையுடன் மாற்றியமைக்கப்பட்டுள்ளன.

எந்தெந்த ஊர்களின் பெயர்கள் மாற்றப்பட்டிருக்கின்றன என்பதை கீழ்க்காணும் ஆவணத்தில் காணலாம்.

download

ஊர்களின் பெயர் என்பதே காலப்போக்கில் மருவி வந்தவைதான். அப்படித்தான் மதராஸ் பிரசிடென்சி என்பது மதராஸ் பட்டணமாகவும், பின்னர் சென்னைப் பட்டணமாகவும் மாறியது. தற்போது சென்னை என்று அழைக்கப்படுகிறது. பிரிட்டிஷ் காலனி ஆட்சியில், ஆங்கிலேயர்கள் தங்களின் உச்சரிப்பிற்கேற்றவாறு தமிழ் ஊர்ப் பெயர்களை ஆங்கிலத்தில் மாற்றி அமைத்துக் கொண்டனர். இதனால் தமிழில் ஒரு பெயரும், ஆங்கிலத்தில் வேறு ஒரு பெயருமே நீடித்துவந்தன. இது, பல சமயங்களில் ஊர்களின் பெயர்க் காரணத்தையே மாற்றியும்விட்டன. பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, தற்போதுதான் இது தமிழ் வழிப்படுத்தப்படுகிறது. இனி, எக்மோர் எழும்பூராகவும் ட்ரிப்லிக்கேன் திருவல்லிக்கேணியாகவும், டின்டிகல் திண்டுக்கல்லாகவுமே இனி ஆங்கிலத்திலும் அழைக்கப்படும்.

இந்தப் பெயர் மாற்றம் குறித்தும், அதன் அவசியம் குறித்தும் தமிழ் எழுத்தாளர்கள், பேராசிரியர்களிடம் பேசினோம்...

’’ஊர்ப் பெயர்களைத் தமிழ் உச்சரிப்பிற்கேற்ப ஆங்கிலத்தில் எழுத வேண்டும் என்ற அரசின் முடிவை வரவேற்கிறேன். ஒரு எழுத்தாளராகவும், மொழி ஆசிரியராகவும் இது எனக்குப் பெரு மகிழ்ச்சியைத் தருகிறது."
பெருமாள் முருகன்
எழுத்தாளர் பெருமாள் முருகன்
எழுத்தாளர் பெருமாள் முருகன்

இதுபற்றி எழுத்தாளர் பெருமாள் முருகன் கூறுகையில், "பெரிதும் வரவேற்கப்படவேண்டிய விஷயம். ஊர்ப் பெயர்களை தமிழில் ஒரு வகையாகவும், ஆங்கிலத்தில் ஒரு வகையாகவும் உச்சரித்துக் கொண்டிருந்தோம். இது, சில சமயங்களில் பொருளற்றதாக இருக்கிறது. உதாரணமாக, எழும்பூரை நாம் எக்மோர் என்றே ஆங்கிலத்தில் உச்சரிக்கிறோம். உண்மையில், எக்மோர் என்பதற்கு ஒரு அர்த்தமுமில்லை. அதனால் நமது தமிழ் ஒலிக்கேற்ப ஆங்கிலத்தில் எழுதுவது என்பது மிகவும் சரியான ஒன்று. நாம் மனிதர்களுடைய பெயர்களையும் அவ்வாறுதான் எழுதுகிறோம். ஊர்ப் பெயர்களையும் அதே மாதிரிதான் எழுத வேண்டும். ஏனெனில், ஊர்ப்பெயர் என்பது பெயர்ச் சொல். இதை மொழி பெயர்க்க முடியாது. ஒலி பெயர்க்க மட்டுமே முடியும். ஒலி பெயர்க்கும்போது, மூல மொழியில் எவ்வாறு உச்சரிக்கிறோமோ அதேமாதிரிதான் எழுதவும் வேண்டும். அதனால் ஆயிரத்திற்கும் மேற்பட்ட ஊர்ப் பெயர்களைத் தமிழ் உச்சரிப்பிற்கேற்ப ஆங்கிலத்தில் எழுத வேண்டும் என்ற அரசின் முடிவை வரவேற்கிறேன். ஒரு எழுத்தாளராகவும், மொழி ஆசிரியராகவும் இது எனக்கு பெருமகிழ்ச்சியைத் தருகிறது" என்றார்.

’’நம் ஊர்ப் பெயர்கள் நமது செல்வம். ஆதலால் அவற்றைக் காப்பாற்ற வேண்டும். இதை ஆங்கிலத்தில் வேறு உச்சரிப்பில் எழுதுவது என்பது நமது செல்வத்தை இழப்பதற்குச் சமம்.’’
கவிஞர் மகுடேசுவரன்
கவிஞர் மகுடேசுவரன்
கவிஞர் மகுடேசுவரன்

இதுகுறித்து கவிஞர் மகுடேசுவரன் கூறுகையில், "தமிழில் என்ன வழங்கப்பட்டதோ அதுவே அந்த ஊரின் பெயர். அதை அப்படித்தான் ஆங்கிலத்திலும் எழுத வேண்டும். அந்த உச்சரிப்பின்படி, ஒலியின்படிதான் எல்லா மொழியிலும் அதை எழுத வேண்டும். அதனால் அரசின் இந்த முடிவு வரவேற்கத்தக்க ஒன்றே. ஊர்களின் ஆங்கிலப் பெயர்களைப் படித்தால், அது தமிழ் ஊர்தானா என்று எண்ணும்படி இருக்கும். இப்போது, எடுத்துக்காட்டாக தூத்துக்குடியை 'ட்யூட்டிகோரின்' என்றால் எப்படி பொருள்படும். வண்ணாரப்பேட்டையை ஆங்கிலத்தில் பொருள்படுத்தி 'வாஷர்மேன்பேட் ' எனச் சொன்னதைக்கூட ஒத்துக்கொண்டு விடலாம். ஆனால், தூத்துக்குடியை ’ட்யூட்டிகோரின்’ என அழைப்பதையெல்லாம் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது.

ஆங்கிலேயர்கள் உதட்டைப் பிரிக்காமல் உச்சரிக்கும் வழக்கம் உடையவர்கள். அதனால் நம் ஊர்ப் பெயர்களையும் அவ்வாறு மாற்றிவிட்டார்கள். இதற்கு அவர்கள் எந்த விதமான நியாயமும் செய்யவில்லை. இதனால்தான், திருவல்லிக்கேணியை ’ட்ரிப்லிகேன்’ என்று அழைத்தனர். ஏற்கெனவே நமது ஊர்ப் பெயர்கள் எல்லாம் மாறி மாறி, இன்று அரை தமிழில்தான் வந்து நிற்கின்றன. நம் ஊர்களின் தமிழ்ப் பெயர்களிலேயே ஆராய்ச்சிக்குள்ளாக்க வேண்டிய பொருள் நிறைய உள்ளன. அப்படி இருக்கும்போது, ஆங்கிலத்தில் மாற்றிச் சொல்வது என்பது முற்றிலும் அந்த ஊர்ப் பெயரையே மாற்றிச் சொல்வதாகும். ஒரு ஊர்ப்பெயரினுடைய ஒலி என்னவோ, அதன்படிதான் ஆங்கிலத்திலும் எழுத வேண்டும். அதுவே சரி. இதை மாற்ற வேண்டும் என்று பல காலமாக சொல்லிக்கொண்டுதான் இருந்தோம். தமிழ்நாட்டின் ஊர் பெயர்ப் பட்டியலை உள்ளாட்சித் தேர்தலின்போது வெளியிடுவார்கள். இதில் 70,000-க்கும் மேற்பட்ட ஊர்ப் பெயர்கள் இருக்கும்.

’’இது ஒரு நல்ல மாற்றம். இக்காலத்திற்குத் தேவையானதும்கூட. அரசின் இந்த முடிவை நான் கண்டிப்பாக வரவேற்கிறேன்."
சாலமன் பாப்பையா

அவற்றில், நாம் தமிழில் அழிந்துவிட்ட சொற்கள் என்று கருதியவை எல்லாம் ஊர்ப் பெயரில் பொதிந்துள்ளன. தமிழ் மொழியின் வளம் என்பது நம் ஊர்ப் பெயர்களிலேயே தெளிவாக வெளிப்படும். நம் ஊர்ப் பெயர்கள் நமது செல்வம். ஆதலால் அவற்றைக் காப்பாற்ற வேண்டும். இதை ஆங்கிலத்தில் வேறு உச்சரிப்பில் எழுதுவது என்பது நமது செல்வத்தை இழப்பதற்குச் சமம். ஆங்கிலேயர்கள் எப்படி எழுதினார்களோ அப்படியே எழுத வேண்டும் என்ற அவசியம் இல்லை. அதனால் இந்த முடிவு வரவேற்கத்தக்க ஒன்றுதான்...” என்றார்.

சாலமன் பாப்பையா
சாலமன் பாப்பையா

இதுபற்றி பேராசிரியர் சாலமன் பாப்பையா பேசுகையில் "இது நிச்சயம் நல்ல விஷயம். ஊரின் பெயர் முன்பு என்னவாக இருந்ததோ, மக்கள் அதற்கு எப்படிப் பெயர் வழங்கியிருந்தார்களோ அப்படியே இப்போதும் வழங்குகிறார்கள். இது ஒரு நல்ல மாற்றம். இக்காலத்திற்குத் தேவையானதும்கூட. அரசின் இந்த முடிவை நான் வரவேற்கிறேன்" என்றார்.

தமிழக அரசின் இந்த முடிவை எப்படிப் பார்க்கிறீர்கள், உங்கள் கருத்துகளைப் பதிவிடுங்கள்!

அடுத்த கட்டுரைக்கு