சினிமா
Published:Updated:

நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?

நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?


16 ப்ளஸ் எனர்ஜி பக்கங்கள்
நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?
நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?
நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?
நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?
நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?

லகின் உன்னதங்களைத் தமிழுக்குக் கொண்டுவரும் அற்புதக் கலை... மொழிபெயர்ப்பு!

திருவண்ணாமலையில் இருந்தபடி மலையாள இலக் கியத்தின் மேன்மைகளைத் தமிழுக்குக் கொண்டுவரும் கே.வி.ஷைலஜா... குறிப்பிடத் தகுந்த மொழி பெயர்ப்பாளர். கணவர் பவா.செல்லதுரையுடன் இணைந்து நடத்தும் 'வம்சி புக்ஸ்' பதிப்பகம்... ஷைலஜாவின் அடையாளம்!

"அடிப்படையில் எங்கள் குடும்பத்துக்கு கேரள மாநிலம் பாலக்காடுதான் பூர்வீகம். ஆனால், என் பெற்றோர் வேலை நிமித்தமாக திருவண்ணாமலையில் தங்கிவிட்டனர். பள்ளி, கல்லூரி முடித்து ஒரு பள்ளியில் ஆசிரியையாகப் பணிபுரிந்தபோது இலக்கியங்கள் மீது ஆர்வம் வந்தது. நிறைய வாசிப்பேன். எது நல்ல எழுத்து என்பது எல்லாம் தெரியாது. அந்தச் சமயத்தில்தான் 1992-ல் ஒரு டிசம்பர் மாதக் குளிரில் திருவண்ணாமலையில் தமிழ்நாடு முற்போக்கு எழுத்தாளர் சங்கத்தின் இரண்டு நாள் இலக்கிய மாநாடு நடந்தது. அந்த மாநாடு எனக்கு இலக்கியம், எழுத்துபற்றி நிறையக் கதவுகளைத் திறந்துவைத்தது.

பிறகு, புத்தகங்கள் வாசிப்பதும், இலக்கியக் கூட்டங்களில் பங்கேற்பதும் ஒரு தொடர் நடவடிக்கையாகவே மாறியது. த.மு.எ.ச.வி-லும் என்னை ஐக்கியப்படுத்திக்கொண்டேன்.

நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?

மாதம்தோறும் த.மு.எ.ச-வின் சார்பாக நடைபெறும் 'முற்றம்' என்ற இலக்கிய நிகழ்வுக்காக மலையாளக் கவிஞர் பாலச்சந்திரன் சுள்ளிக்காடு அவர்களை அழைத்திருந்தோம். திருவண்ணாமலை டேனிஷ் மிஷன் மைதானத்தின் தரையில் அமர்ந்து, பாலச் சந்திரன் சுள்ளிக்காடு செறிவான மலையாளத்தில் ஆற்றிய உரையை, அந்த மைதானத்திலேயே விட்டு வர மனமின்றி அடைகாத்து வீட்டுக்கு எடுத்துவந்தேன். அவர் பேசப் பேச... நான் தமிழில் எடுத்த குறிப்புகளை அப்படியே எழுதி மொழியாக்கம் செய்தேன். அந்தக் கட்டுரை அந்த வாரம் தினமணி கதிரில் அட்டைப்படக் கட்டுரையாக வெளிவந்தது. என் முதல் முயற்சிக்குக் கிடைத்த அங்கீகாரத்தின் ருசி என்னை அடுத்தடுத்து இயங்கவைத்தது.

பாலச்சந்திரன் திருவண்ணாமலையில் இரண்டு நாட்கள் எங்கள் வீட்டில்தான் தங்கி இருந்தார். இரண்டாவது நாள் காலை தன்னுடைய புகழ் பெற்ற 'சிதம்பர ஸ்மரணா' புத்தகத்தைக் கையில் பிடித்தபடி, 'ஷைலஜா, இதில் இருந்து ஒரு பகுதியை வாசிக்கட்டுமா?' என்று ஒரு கலைஞனுக்கான உற்சாகத்தோடு கேட்டார். மொத்தக் குடும்பமும் ஹாலில் அமர்ந்து அவர் குரலுக்கு மௌனத்தோடு காத்திருந்தோம். சிதம்பர ஸ்மரணா புத்தகத்தின் முதல் பாகத்தைத் தன் வெண்கலக் குரலில் அவர் வாசிக்க வாசிக்க, நாங்கள் கரைந்தோம். உணர்வுகளைப் பகிர்ந்துகொள்ள மொழி ஒரு தடை இல்லை என்ற பழைய உண்மை மீண்டும் ஒருமுறை அங்கு நிரூபிக்கப்பட்டது. அந்த நூலை பாலச்சந்திரன் என்னை மொழிபெயர்க்கச் சொன்னார். நான் ஒரு மலையாளி என்றபோதிலும் எனக்கு தமிழ்தான் எழுதப் படிக்கத் தெரியும். மலையாளம் பேச மட்டுமே தெரியும். ஆனாலும், அந்த உயர்ந்த எழுத்தாளரின் அன்பு சவாலை ஏற்றுக்கொண்டேன்.

இரண்டாம் வகுப்பு படித்த என் அக்கா மகள் சுகானா... என் மலையாள ஆசிரியை ஆனாள். தன் மழலைக் குரலில் மலையாளம் சொல்லித்தந்தாள். கூடவே, என் அம்மா மாதவியும் உதவினார். மெள்ள மெள்ள மலையாள மொழியின் சூட்சுமங்கள் பிடிபடத் தொடங்கின. 'சிதம்பர ஸ்மரணா' என்ற மலையாள நூல், 'சிதம்பர நினைவுகள்' என்ற தலைப்புடன் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு நூலாக என் கையில் இருந்தது. இப்போது வரை அந்த நூல்தான் என் அடையாளம். புத்தகம் வெளிவந்த இந்த எட்டு வருடங்களில் தினம் வரும் ஏதாவது ஒரு தொலைபேசி அழைப்பும், எப்போதாவது வரும் மிக நீண்ட கடிதங்களும் எனக்கான பொக்கிஷங்கள். அந்தத் தொகுப்பில் ஸ்ரீவத்சன் என்ற கவிஞரைப்பற்றி படித்துவிட்டு, சென்னையைச் சேர்ந்த டாக்டர் ஒருவர் ஸ்ரீவத்சனுக்காக ஒரு காசோலை அனுப்பிஇருந்தார். என்ன செய்வது எனத் தெரியவில்லை. பாலச்சந்திரனிடம் சொன்னேன். அவருக்கும் ஸ்ரீவத்சனின் தற்போதைய நிலை தெரியவில்லை. அவர் மாத்ருபூமி பத்திரிகைக்குத் தகவல் கொடுக்க, மறுநாள் மாத்ருபூமியில் 'மலையாளக் கவியைத் தேடு கிறது தமிழகம்' என்று கால் பக்க அளவில் செய்தி பிரசுரமானது. அதைப் படித்துவிட்டு வந்து காசோலையைப் பெற்றுக்கொண்டு ஸ்ரீவத்சன், கண்ணீர் மல்க எனக்குக் கடிதம் எழுதியதை எப்போதும் மறக்க முடியாது.

இந்தத் தொகுப்பு தந்த உற்சாகம் வடியும் முன்பே இந்நூற்றாண்டின் மகத்தான படைப்பாளி என நான் கருதும் என்.எஸ்.மாதவனின் புத்தகத்தை 'பர்மிஷ்டா' என்ற பெயரில் மொழிபெயர்த்தேன். 'சூர்ப்பனங்கை', 'பச்சை இருளன் சகா பொந்தன் மாடன்' என்ற மேலும் இரண்டு மொழி பெயர்ப்பு நூல்களும் வெளிவந்துள்ளன.

என்னால் எழுத முடியும் என்ற உந்துதலை எப்போதும் தந்துகொண்டு இருப்பவர் எழுத்தாளர் பிரபஞ்சன். நான் எழுதும் ஒவ்வொரு வரியை யும் உற்சாகத்தோடு பாராட்டி, எழுதத் தாள்களையும் பேனாக்களையும் பரிசளிப்பார். ஒரு படைப்பாளியாகவும், விமர்சகராகவும் கூடவே இருக்கும் பவா, சக மொழிபெயர்ப்பாளராகப் பயணிக்கும் கே.வி.ஜெயஸ்ரீ, சுகானா என்ற எனது குடும்பச் சூழல் என் மொழிபெயர்ப்பில் மேலும் நுட்பத்தைக் கூட்டுகிறது. வணிகவியல் பேராசிரியர் பணி சலிப்பான போது, மனதுக்குப் பிடித்த பதிப்பாளர் பணியை நானே விரும்பி ஏற்று 'வம்சி புக்ஸ்' துவங்கி, தினம் தினம் எழும் புதிய சவால்களைச் சந்திக் கிறேன்.

நான் பிரமித்த படைப்பாளிகளான இயக்குநர் பாலு மகேந்திரா முதல் மிஷ்கின் வரையிலான திரைத் துறை நண்பர்கள் மற்றும் பிரபஞ்சன் முதல் சந்திரா வரை யிலான இலக்கிய நண்பர்களின் உற்சாகம் இல்லை எனில், இது எதுவுமே சாத்தியம் இல்லை. இதோ, ஜனவரியில் சென்னையில் தொடங்கும் புத்தகக் கண் காட்சி, இப்போதே என்னை சதுரங்கப் பலகையின் முன் அமரக்கோருகிறது. ஒரு பதிப்பாளராகவும், மொழிபெயர்ப்பாளராகவும் இரண்டு முனைகளில் சவால்களை எதிர்கொள்ளத் தயாராகி வருகிறேன். ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளராக, எங்கள் குடும்ப நண்பர் நடிகர் மம்மூட்டியின் 'வாழ்வின் தரிசனம்' புத்தகத்தோடும் ஒரு பதிப்பாளராக, தமிழின் மிகச் சிறந்த 30 புதிய புத்தகங் களோடும் வருகிறேன்.

மொழிபெயர்ப்பில் இருந்து கொஞ்சம் விடு பட்டு சொந்தமாக எழுத வேண்டும் என்ற பெரும் ஆர்வம் மேல் எழும் காலம்இது. ஆனால், அது ஒரு மலர் மலர்தல் போலவும், மழை கொட்டுவதுபோலவும் தானே நிகழ வேண்டும் என ஒரு சக்கரவாகப் பறவையாகக் காத்திருக் கிறேன்!"

நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?
நான் ஷைலஜா ஆனது எப்படி?