Published:Updated:

`ஜன கண மன' தேசியகீதமாக மாறிய வரலாறு தெரியுமா?! #IndependenceDay

`ஜன கண மன' | தேசியகீதம்

இந்துஸ்தானி மொழி என்பது இந்தி, உருது இரண்டும் கலந்தது. நிறைய மக்களிடம் இந்தப் பாடலின் கருத்துகள் சென்று சேர வேண்டும் என விரும்பிய நேதாஜி இதை மொழிபெயர்க்க விரும்பினார்.

`ஜன கண மன' தேசியகீதமாக மாறிய வரலாறு தெரியுமா?! #IndependenceDay

இந்துஸ்தானி மொழி என்பது இந்தி, உருது இரண்டும் கலந்தது. நிறைய மக்களிடம் இந்தப் பாடலின் கருத்துகள் சென்று சேர வேண்டும் என விரும்பிய நேதாஜி இதை மொழிபெயர்க்க விரும்பினார்.

Published:Updated:
`ஜன கண மன' | தேசியகீதம்

ஒரு நாட்டின் அடையாளமாகவும், அந்நாட்டின் பெருமையாகவும் கருதப்படும் விஷயங்களில் அந்நாட்டின் தேசியகீதமும் முக்கியமானது. `ஜன கண மன’ எனப் பாடத் தொடங்கும்போது ஒவ்வோர் இந்தியனுக்குள்ளும் தேசப்பற்றைப் பொங்கி வழியச் செய்யும் நம் நாட்டின் தேசியகீதம் உருவானதன் பின்னணி மிகவும் சுவாரஸ்யமானது.

இந்தியாவின் தேசியகீதமான `ஜன கண மன’ வங்காள மொழியில் எழுதப்பட்ட பாடல். இது வங்காள மொழியில் எழுதப்பட்டது எனக் கூறப்பட்டாலும்‌, இதில் பயன்படுத்தப்பட்டிருக்கும் நிறைய வார்த்தைகள் சாது பெங்காலி அல்லது டாட்சமா பெங்காலி (Sathu Bengali or Tatsama Bengali) எனும் வங்காளக் கிளை மொழி வகையைச் சார்ந்தவை. இந்தக் கிளை மொழிகளில் வங்காளத்தோடு அதிகம் சம்ஸ்கிருதமும் கலந்திருக்கும். இந்தப் பாடலை எழுதியவர் புகழ்பெற்ற கவிஞரும், ஓவியரும், நோபல் பரிசு பெற்றவருமான ரவீந்திரநாத் தாகூர். இந்தப் பாடல் இந்தியா ஆங்கிலேயர் ஆளுகையின் கீழ் இருந்த சமயமான 1911-ல் எழுதப்பட்டது.

தாகூர்
தாகூர்

தாகூரால் எழுதப்பட்ட ஐந்து பத்திகளை உள்ளடக்கிய வங்காள மொழிப் பாடல், `பாரத்தோ பாக்யோ பிதாதா’ (Bharato bhagya Bidhata) ஆகும். இந்தப் பாடலின் முதல் பத்தியே `ஜன கண மன’ என நம்முடைய தேசியகீதமாக தற்போது உள்ளது.

விகடனின் அதிரடி ஆஃபர்!
தற்பொழுது ரூ.800 சேமியுங்கள்! ரூ.1749 மதிப்புள்ள 1 வருட டிஜிட்டல் சந்தா949 மட்டுமே! மிஸ் பண்ணிடாதீங்க!Get Offer
52 விநாடிகளில் பாடப்படும் இந்தப் பாடலில் நம் நாட்டுடைய வளங்கள் அனைத்தும் விவரிக்கப்பட்டுள்ளன.

முதன்முதலில் இந்தப் பாடல் 1911-ம் ஆண்டு, டிசம்பர் 27-ம் தேதி கல்கத்தாவில் நடந்த அகில இந்திய காங்கிரஸ் மாநாட்டில் பாடப்பட்டது. அதன் பின்பு 1941-ம் ஆண்டு நேதாஜி சுபாஷ் சந்திர போஸால் இதே பாடல் பாடப்பட்டது. தாகூரின் `பாரதோ பாக்யோ பிதாதா’ பாடல் இந்துஸ்தானி மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு `சுப் சுக் செயின்’ (Subh sukh chain) என்னும்‌ பெயரில் இந்திய தேசியப் படையின் (IAN) சந்திப்புக் கூட்டங்களில் உணர்ச்சி பொங்கப் பாடப்பட்டது. சுபாஷ் சந்திர போஸின் வேண்டுகோளின் பெயரில் 1943 -ம் ஆண்டு இந்திய தேசிய படையைச் சேர்ந்த அபித் அலி, மும்தாஜ் ஹூசைன் இந்தப் பாடலை இந்துஸ்தானி மொழியில் மொழிபெயர்த்தனர்.

இந்துஸ்தானி மொழி என்பது இந்தி, உருது இரண்டும் கலந்தது. நிறைய மக்களிடம் இந்தப் பாடலின் கருத்துகள் சென்று சேர வேண்டும் என விரும்பிய நேதாஜி இதை மொழிபெயர்க்க விரும்பினார்.

சுபாஷ் சந்திர போஸ்
சுபாஷ் சந்திர போஸ்

`ஜன கண மன’ பாடல் நம் நாட்டின் பரந்த கலாசாரம், பாரம்பர்யம் மற்றும் நம் பெருமையை உலகுக்கு எடுத்துக் கூறும் வகையில் அமைந்துள்ளது. `ஜன கண மன’ பாடல் மார்க்ரெட் என்னும் பெண்மணியால் `இந்தியாவின் காலைப் பாடல்’ (Morning song of India) என்ற பெயரில் ஆங்கிலத்திலும் மொழி மாற்றம் செய்யப்பட்டது. இவர் புகழ்பெற்ற அயர்லாந்து எழுத்தாளர் ஜேம்ஸ் கசினின் மனைவி. `ஜன கண மன’ இந்தியாவின் தேசிய மொழிகளான 22 மொழிகளிலும், வேறு பல மொழிகளிலும்கூட மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கிறது.

`ஜன கண மன’ இந்தியாவின் தேசியகீதமாக 1950-ம் தேதி அங்கீகரிக்கப்பட்டது. இந்தியாவின் முதல் ஜனாதிபதியான ராஜேந்திர பிரசாத் 1950-ம் ஆண்டு, ஜனவரி 24-ம் தேதி இதை ஓர் அறிவிப்பின் மூலம் உறுதிசெய்தார்.

`ஜன கண மன' தேசியகீதமாக மாறிய வரலாறு தெரியுமா?!  #IndependenceDay

"நீண்ட நாள்களாக இந்தியாவின் தேசியகீதத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பதைப் பற்றிய விவாதம் நிலுவையில் இருக்கிறது. இது பற்றி முறையான அறிவிப்பை நான் வெளியிட விரும்புகிறேன். `ஜன‌ கண மன’ என்னும் வார்த்தைகளை உள்ளடக்கிய பாடல் இந்தியாவின் தேசியகீதமாக உறுதிசெய்யப்படுகிறது. மேலும் சுதந்திரப் போராட்ட சமயங்களில் `ஜன கண மன’ பாடலுக்கு இணையாக சிறப்பு பெற்று திகழ்ந்த `வந்தே மாதரம்’ பாடலும் மிகவும் முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது. அதுவும் `ஜன கண மன’ பாடலுக்கு இணையாக மதிக்கப்படும். இந்த முடிவு அனைவரையும் திருப்திப்படுத்தும் என எண்ணுகிறேன்" எனக் கூறி `ஜன கண மன’ பாடலை தேசியகீதமாக அறிவித்தார்.